When Josette's ghost first appears . .in b&w . .is she Josette DuPres or Josette Collins?
Her maiden name was not du Pres originally--I've been wanting to look this up for you. It was something like Franiere, I think?
Interesting, I didn't remember that Josette was given a different surname before either Collins or DuPres. Since I've been researching French names in my own ancestry recently, I looked up LafreniĬre, and it might best be translated as "Ashwood." A rather pretty yet melancholy name, at least with the English connotation of "ash."The only other French surname I recall being mentioned on the show is Cordier, which means a rope maker. The name is most usually found in the north and NE of France, where my own ancestors lived. (I found the record of a sale made by one of my great grandmothers in the early 1600s of a hemp field - hemp being the source of rope, of course.)Also, in the area where my ancestors lived, the surname COLLIN is found. The name is a diminutive of the first name "Nicolas," which was one of the most frequent men's names used in this region. Collins is the English equivalent, but I haven't looked into the etymology of English surnames so I don't know if there is a connection between the French name COLLIN and the English name Collins.
as far as last names go they use angelique's(bouchard)so infrequently that it's easy to forget that she ever had one.i don't remember anyone ever directly calling her by that name and certainly not "miss bouchard".was it common for household servants to be refered to only by thier first name in the eighteenth century?
I think it's interesting in the first few episodes of 1795 they have Angelique and Josette converse a bit in French but then dropped it later. Would Angelique as a servant be as well versed in English as she was?