Something I forgot to add to the precious post is that I noticed something this time around that I don't think I did previously. When it comes to Alex reminding Claire that they're broke, the closed captioning italicizes the word "we" -
- whereas the subtitles do not -
- and normally something like that may not make all that much of an impression on me - but as we'll see when I share how Scene 88 is scripted, in both Grayson's and DC's versions of the scene that section of Alex' lines are written as -
88 CONTD CONTD 88
ALEX (gesturing to Claire) Will you look at that dress? Gregory strikes again! He must think we're the manor folk -- honey, remember we're broke.
|
- with the "we're" underlined so as to indicate it's to be given emphasis on delivery.
Now, in the film Alex actually says "we are" rather than "we're," and only the "we" is italicized, but what makes this instance stand out is that there are other examples in the script of words being underlined for emphasis - in fact, there's an upcoming Carlotta line in this same scene where it occurs - but those underlined words are not featured in italics in the closed captioning. If whoever did the closed captioning followed along with the script, which is something we've suspected they might have done, given how some of the closed captions are closer to what's in the script than they are to what's actually said in the film, who knows why he/she chose to italicize this instance and not the others? But of course, only they know the reason why...